In the actual multilingual and multicultural environment there is a significant need, in the academic environment, in the legal profession, in business settings as well as in the context of public administration services to citizens, of common understanding and exchange of legal concepts of the various legal systems, while there is a strong pressure for the preservation of their basic sense and value. Both requirements are quite difficult to meet, complicated by the complexity of legal language and by the variety of modalities used to express law within the various legal systems. Unlike a number of technical and scientific disciplines, where a fair correspondence exists between concepts across languages, serious difficulties arise in interpreting law across countries and languages, due to the system-bound nature of legal terminology. This volume focuses on cross-language retrieval systems’ ability to facilitate access to legal information across different languages and legal orders. As such, issues are addressed relating to linguistics and translation theory, comparative law, theory of law, as well as natural language processing techniques, while some recommendations are provided with the aim to contribute to cross-language retrieval of law.
Nell’attuale società multilingue e multiculturale vi è una forte necessità, nell’accademia, nella professione legale, nel mondo degli affari e in quello dei servizi della pubblica amministrazione, di una comune comprensione dei concetti giuridici dei diversi ordinamenti. Allo stesso tempo si assiste ad una forte pressione verso la conservazione del loro senso e valore. Entrambi i requisiti sono difficili da soddisfare per la complessità del linguaggio giuridico e per le diverse modalità utilizzate per esprimere il diritto nei vari sistemi giuridici. A differenza di altre discipline, in cui esiste una corrispondenza tra i concetti espressi nelle varie lingue, nel diritto insorgono serie difficoltà di interpretazione dovute alla natura della terminologia giuridica, intimamente collegata al sistema giuridico di riferimento. Questa opera offre spunti di riflessione sull’implementazione e sui requisiti dei sistemi di ricerca multilingue dell’informazione giuridica. Sono affrontate
questioni in materia di linguistica e teoria della traduzione, di diritto comparato e teoria del diritto, con una particolare attenzione alle tecniche di elaborazione del linguaggio naturale ai fini dell’accesso e recupero dell’informazione.
Ginevra Peruginelli, laureata in giurisprudenza, è dottore di ricerca in Telematica e Società dell’Informazione presso l’Università di Firenze e ha conseguito il diploma di Master biennale internazionale in Scienze dell’Informazione presso l’University of Northumbria, Newcastle. Dal 2000 lavora presso l’Istituto di Teoria e Tecniche dell’Informazione Giuridica del CNR (ITTIG) prima come assegnista poi come ricercatrice. Dal 2003 è abilitata all’esercizio della professione di avvocato. Ha pubblicato numerosi contributi in tema di analisi dell’utenza giuridica, strategie per il recupero dell’informazione giuridica e analisi del linguaggio giuridico.
Ginevra Peruginelli, graduated in law, obtained a Ph.D. in Telematics and Information Society at the University of Florence and received her Master’s degree in Computer Science at the University of Northumbria, Newcastle. Since 2000 she has been working at the Institute of Theory and Techniques of Legal Information of CNR (ITTIG) first as a fellow and now as legal researcher. Since 2003 she is entitled to practice as a lawyer. She has published numerous essays and articles on user legal information needs, legal strategies for online legal information retrieval and analysis of legal language.